Neste post, você vai ver 5 expressões em inglês super usadas por brasileiros de forma errada, e como corrigir. É muito importante se atentar a esses erros, pois eles podem acabar ofendendo alguém.
Não é que as expressões em inglês não existem ou são incorretas em sua estrutura. A questão é que vejo muita gente usar fora de contexto, prejudicando totalmente a comunicação.
Se você tem interesse em aprender inglês de forma efetiva, te convido a se inscrever no Curso Completo que eu e o Felipe preparamos.
Lembrando que ao final do post, colocamos o material em vídeo também, caso você queira assistir.
…
Tópicos deste artigo
As principais expressões em inglês usadas de forma errada
Como eu mencionei, as expressões em inglês existem em seus devidos contextos. A primeira que quero trazer é famosa no seriado F.R.I.E.N.D.S., usada principalmente pela personagem Janice.
…
1. Oh my God
…
Você pode estar pensando exatamente… Oh my God! Não acredito que essa expressão em inglês está na lista!
Pois bem. Eu mesma (Paula) já tive uma experiência embaraçosa quanto a essa frase em inglês.
Eu fiz 6 meses de aula de conversação com uma nativa, e um belo dia decidi usar inocentemente essa expressão em inglês.
E para “piorar” a minha situação, a professora era cristã. Eu mal terminei de pronunciar “Oh my God” e já levei uma baita correção.
“Você não deve usar o nome de Deus em vão”. Foi exatamente isso que ela me disse e eu me lembro como se fosse ontem.
E percebi, ao longo dos anos, que não é apenas uma questão delicada para quem acredita em Deus. Pessoas não cristãs também não costumam usar isso no dia a dia, justamente para evitar ofender o outro.
Então, como solucionar? Use “Oh my gosh” ou “Oh my goodness“.
Essas duas expressões em inglês não dá muito para traduzir, mas, na prática, são substitutos neutros para a frase em questão.
Perceba que no Brasil, não temos esse problema. Falamos naturalmente “graças a Deus” o tempo todo, e não vemos isso como banalizar o nome de Deus.
Mas religião à parte, vamos para a segunda expressão em inglês.
…
2. I want ou Give me (expressão em inglês geralmente usada em restaurantes)
Por favor, querido leitor: nunca diga I want nem Give me quando você for a um restaurante!
I want significa “eu quero” e give me é o “me dá”. No Brasil, da mesma forma que o “graças a Deus”, é normal de se falar essas frases.
“Me dá uma água com gás, por favor?”
“Eu quero um pastel de queijo, por favor”.
Mas em inglês… Não faça isso consigo mesmo! Nem com os benditos garçons.
Usar I want e Give me é totalmente inapropriado. Para você ter uma ideia, seria como se você fosse muito mal criado e achasse que os garçons são seus escravos.
A leitura que o nativo faria é “essa pessoa é muito mal educada e acha que manda em mim”.
Então, como pedir adequadamente em um restaurante?
Muito bem. Existem várias maneiras:
- May I have some water, please?
- A tradução literal seria “Posso ter uma água, por favor?” – é a forma mais educada.
- Can I have a Ceaser Salad, please?
- Você pode trazer uma salada Ceaser, por favor?
- Can I get a cheeseburger, please?
- Você pode trazer um cheeseburger, por favor?
- Could I have a sparkling water, please?
- Você poderia trazer uma água com gás, por favor?
Ou em vez de pedir sem fazer a pergunta, você pode simplesmente dizer:
- I would like a regular water, please.
- Eu gostaria de pedir uma água sem gás, por favor.
- I’ll gowith the chicken, please.
- Vou escolher/ vou querer o frango, por favor.
- I’ll have a flat water, please.
- Eu vou querer uma água sem gás, por favor (é uma outra forma de dizer água sem gás. Na Europa usa-se o still water).
Vamos para a terceira expressão em inglês que muitos brasileiros erram.
…
3. Thank you (isso mesmo!)
Mas, Paula, por quê? Vou te explicar.
Essa expressão em inglês deve ser usada o tempo todo, sim. A questão é que muitos brasileiros confundem o seu uso em um tipo de situação, que é comum no Brasil.
Em português, nós costumamos dizer “obrigado” tanto para aceitar quanto para recusar algo que alguém nos oferece.
Você aceita um pedaço de bolo? E acenando um “não” com a mão, dizemos “obrigado”.
Ou ainda:
Você aceita um pedaço de bolo? E fazendo um “sim” com a cabeça, dizemos “obrigado”.
Por outro lado, no inglês, se dissermos “thank you” isoladamente quando alguém nos oferece algo, estamos dizendo única e exclusivamente “sim”.
Como resolver, então? Muito simples.
Acrescente um “no”, ficando “no, thank you” e a outra pessoa não vai ter dúvida nenhuma.
Vamos para as duas últimas expressões em inglês, que são um combo pois geralmente são usadas juntas (e erroneamente).
…
4. Teacher (essa expressão em inglês não pode usar!)
Ficou chocado? Pois bem. Não se usa, de jeito nenhum, a expressão “teacher” em inglês para se referir a um professor.
Vendo alguns nativos falarem, eles até acham “fofo”. Mas não é o pronome de tratamento adequado que é ensinado nas nações que falam inglês.
Sabendo que os nativos da língua inglesa são conhecidos por serem um povo mais frio, menos caloroso, esperar um “teacher” tão bonitinho seria incoerente.
Desde cedo, as crianças são ensinadas a se tratar com seu professor com o pronome Mr./ Mrs./ Ms. seguido do sobrenome dele. Vou te explicar o que são cada um desses:
- Mr. = “mister”, para homens em geral;
- Mrs. = “misses”, para mulheres casadas;
- Ms. = “miss”, para mulheres casadas ou não.
A pronúncia é do jeito que se escreve mesmo.
Então, para formular o substituto do “teacher”, usa-se um dos pronomes acima, mais o sobrenome. Exemplo:
- Mr. Smith (nome John Smith, por exemplo);
- Mrs. Xavier (nome Paula Xavier, por exemplo);
- Ms. Sullivan (nome Chloe Sullivan, por exemplo).
E, por fim, vamos à última expressão em inglês que os brasileiros falam errado.
…
5. I have a doubt! (essa expressão em inglês não faz sentido)
Nas salas de aula, após exclamar “Teacher!”, o aluno desavisado diz “I have a doubt” (eu tenho uma dúvida).
Existe uma grande chance de o seu professor mudar o semblante e se entristecer imediatamente.
A expressão citada não existe, estruturalmente falando. O jeito adequado seria no plural “I’m having doubts” (estou em dúvida a respeito de algo).
O uso de “I’m having doubts” é 99% negativo, aplicado em ocasiões de extrema incerteza e insegurança, do tipo:
- Vamos adotar uma criança e já está tudo certo. Mas agora, “I’m having doubts”. Não sei se quero mais.
- Vou me casar amanhã. Mas agora, “I’m having doubts”. Não quero fulano mais como meu cônjuge.
Entendeu o nível? Se você dizer (ainda com a estrutura errada) “Teacher, I have a doubt!”, seu professor pode entender que você não o acha capaz de ser a pessoa que te ensina.
Então, como resolver? Já aplicando os pontos 4 e 5 juntos:
Mr. Smith, I have a question!
A palavra question que é o correspondente para dúvida de sala de aula.
Entendido?
…
Conclusão
Em suma, essas foram as 5 expressões em inglês que os brasileiros mais erram ao se expressar.
Eu entendo que a intenção nunca é ruim e, como eu disse, usei o “Oh my God” de forma inocente.
Mas ainda assim, a questão não é se nossa intenção é boa, mas como devemos aprender a falar para não ofender os outros.
Para finalizar, temos o conteúdo em forma de vídeo também! Aproveita e se inscreve no nosso Canal do Youtube. Toda semana postamos vídeo novo com conteúdo super legal.
Ah, e ative o sininho das notificações para ser avisado dos novos vídeos.
Muito obrigada pela sua presença inenarrável aqui comigo e com o Felipe,
Abraço do casal Xavier!